Note: The following article was written as a project for SLS 680E, instructed by Professor Gabriele Kasper of the Department of Second Language Studies at the University of Hawaii at Manoa. Please pardon any errors or omissions. Refer to the References section for additional information on the topic.
ÒHow do you become a samurai?Ó:
Shifting Expert-Novice Relationships in ESL Chat Room Conversation
Shawn Ford
SLS 680E: Language Socialization as an Approach to SLA
Fall 2004: Professor Gabriele Kasper
Course Paper
The original version of this paper is also available as a downloadable PDF file.
Introduction
Over the past decade, researchers have become increasingly interested in examining the effects that computer mediated communication (CMC) may have on the development of a second language in the classroom setting. Early studies looked at the use of e-mail, discussion boards, and synchronous chat in classroom settings to facilitate language learning (see for examples, Warschauer, 1995, 1996, 1997). With the emerging demands of distance learning via the Internet (Cohen and Brawer, 2003; Levin, 2001), researchers have recently begun to examine the use of synchronous computer chat (SCC[1]) as an effective tool to promote language learning through online classroom activities (Kitade, 2000; Smith, 2001; Freiermuth, 2001; Lam, 2003; Paver, 2003).
This study hopes to contribute to the latter body of research by examining the possibilities for language socialization through the use of SCC in an English as a second language (ESL) classroom. In particular, this study examines ways in which expert and novice relationships are constituted by students and English tutor in a small online community of ESL learners. In addition, this study examines ways in which these roles may shift among the participants throughout the emerging interaction.
Theoretical
Framework
The theoretical framework of this study is centered in language socialization theory of language development. As such, the study draws heavily on the associated concepts of expert-novice relationships in interaction and co-construction of meaning in interaction. In the sections that follow, these notions are briefly discussed in turn.
Language Socialization
When people enter new and unfamiliar social communities, they often become engaged in a process of learning, understanding, using, and acquiring the cultural and linguistic norms of those communities. This process of cultural socialization and language acquisition constitutes the notion of language socialization as discussed by Schieffelin and Ochs (1986, 1996), and Ochs (1996). As Schieffelin and Ochs explain,
Language socialization has as its goal understanding
how persons are socialized to become competent members of social groups and the
role of language in this process. The study of language socialization,
therefore, concerns two major facets of socialization: socialization through
the use of language and socialization to use language. (1996: 252)
Following from this view, culture and language are seen as inextricably linked, with language being the means through which culture is expressed and perpetuated by community members. One of the primary goals of language socialization research is to better understand and describe this process (Ochs, 1996; Schieffelin & Ochs, 1996).
Expert-Novice Relationships
A common task of language socialization research is the examination of expert and novice relationships in social interaction. Originally applied to child language development, the concept of expert-novice has been extended to the realm of second language development (Jacoby & Gonzales, 1991; Scheiffelin & Ochs, 1996; Ohta, 1996). In this context, the roles of ÒexpertÓ and ÒnoviceÓ are not seen as rigidly fixed categories. Instead, roles of expert and novice are constructed between community participants throughout evolving interaction. Furthermore, participant statuses as expert and novice continually shift as interaction proceeds. According to Jacoby and Gonzales (1991: 152),
In some moments of interaction an expert may be merely
one who is momentarily constituted as Òmore-knowing (rather than
Òall-knowingÓ), while a novice may be one who is momentarily constituted as
Òless-knowingÓ (rather than Ònot-knowingÓ).
The goal of examining expert and novice relationships in interaction is to understand how and at what points in interaction these statuses emerge.
Co-construction
Another notion central to language socialization, and closely associated with the notion of expert-novice relationships, is that of co-construction as described by Jacoby and Ochs (1995). Jacoby and Ochs define co-construction as
the joint creation of a form, interpretation,
stance, action, activity, identity, institution, skill, ideology, emotion, or
other culturally meaningful reality. The
co- prefix in co-construction is intended to cover a range of interactional
processes, including collaboration, cooperation, and coordination. (1995: 171,
emphasis in original)
As with the notion of expert-novice relationships, concepts related to this idea of co-construction have also been applied to second language research from origins in child language development research, most notably the phenomenon of foreigner talk (Jacoby & Ochs, 1995), collaborative learning activities such as role play (Ohta, 1996), and collaborative theory (Murakami, 2001).
Research Questions
To examine the roles that the notions of expert-novice and co-construction may play in the process of language socialization through the use of SCC in online classroom chat activities, the following research questions are investigated:
1) In what ways are expert and novice relationships constituted throughout the interaction?
2) How do participants co-construct meaning through their roles as expert and novice?
Literature
Review
There is an increasing body of literature into the sociological and linguistic features and functions of SCC. Early sociological studies examined the socialization of participants into chat communities (Surratt, 1996; Wellman & Gulia, 1999) and the role that gender plays in chat communities (Soukup, 1999; Bowker & Liu, 2001). Linguistic studies have examined linguistic variation in SCC (Paolillo 1999, 2001), openings in SCC (Rintell, Mulholland, & Pittam, 2001), and interactional features unique to SCC (Herring 1999).
Regarding the use of SCC in the second language classroom setting, Warschauer (1996, 1997) conducted some of the first studies of its possibilities and advocated for its sound pedagogical usage. More recently, Freiermuth (2001) studied the interaction of mixed NS/NNS groups engaged in classroom-based SCC activities and concluded that NNSs take more opportunities to use language in an online setting than in a face-to-face setting. In a study of task-based language learning via SCC, Smith (2001) concluded that this medium is effective for promoting language development, especially when the SCC tasks require participant negotiation.
More relevant to the current study, a few researchers have investigated specifically language socialization in the second language classroom through the use of SCC. For example, Paver (2003) investigated the effects that different CMC tools, including SCC, have on the zone of proximal development (ZPD). She concluded that an individual studentÕs background, attitudes, knowledge, and motivation while engaged in CMC activities had a greater impact on the ZPD than did the CMC tools themselves. Additionally, Lam (2003) investigated the identity formation of a group of immigrant Chinese high-school students in the U.S. through various CMC activities, including SCC. She found that through these various Internet-based activities, the students were socialized into unique forms of language use in English, which in turn positively affected their identities as English speakers.
Of most relevance to the current research are two additional studies of language socialization through the use of SCC that utilized conversation analysis (CA) methods to interpret the data (Kitade, 2000; Schšnfeldt & Golata, 2003). Kitade examined collaborative interaction through the use of SCC in a second language classroom setting and reported positive benefits for language development, including facilitated interaction, self-correction, and collaboration. Schšnfeldt and Golata examined the use of repair initiation in a natural (non-classroom) environment and reported that the participants utilized linguistic features from face-to-face conversation in the computer-based environment, although the participants altered their usage when necessary to fit the constraints of the SCC medium.
Based on the previous literature review, there seems to be a large gap in the research of language socialization in the SCC environment, particularly in classroom settings. This study seeks to partially fill that gap by examining but a few of the possible phenomena associated with language socialization.
Methodology
Participants
The data comes from an intermediate-level ESL course at a Hawaii community college. The class consisted of 12 non-native English-speaking students (NNS), six male and six female. All but one male Korean student were Japanese, and all were in the U.S. on F-1 study visas, with an average length of stay in the U.S. of approximately four months at the time of data collection. The teacher of the ESL course was an instructor in his second semester at the community college. In addition to the students and teacher, the class consisted of three native English speaking (NS) male tutors, dubbed Òlinguistic informantsÓ by the ESL program. Two of these tutors were also Japanese heritage-language speakers.
Data
The data was gathered in the summer of 2004 over a period of five consecutive weeks, during a weekly computer lab of which SCC was a recurring activity. The data consists of five separate chat sessions, lasting approximately 15 minutes each. All of the participants were physically in the same classroom at the time of the chat activities; however, they were instructed to remain silent during chat time and to keep all conversation online. Furthermore, participants were instructed to write in English only during chat time, although they were free to talk about anything that they chose to talk about.
The chat program used for each of these chat activities is the standard course tool found on the University of HawaiÔi ÒMyUH PortalÓ web site[2]. The program records all interaction in the chat room onto a chat log visible to all participants. However, the chat log is not saved permanently. Before the last participant in a chat logs out of the chat room, it is necessary to copy the entire interaction and paste it into a word processing document for permanent storage. The exact transcript used for analysis in this study is the complete chat log from week three, a 15 minute session of approximately 143 lines in length, involving seven students (four female and three male) and one tutor (a Japanese heritage-language speaker). During this time, the remaining five students in the class and the other two tutors were engaged in another Web-based activity and did not participate in this particular SCC session.
Discourse Analysis
Following previous researchers who have investigated interactional phenomena of SCC (Kitade, 2000; Schšnfeldt & Golata, 2003), CA methods are used to examine the data. Since the focus of this study is to examine how expert and novice roles are jointly constructed by participants in interaction, CA methods are useful for analyzing how Òthe constitution of expert-novice relations is interactionally achieved in the course of unfolding talkÓ (Jacoby & Gonzales, 1991, p. 156).
Given the automaticity of transcript generation by the chat program and the nature of the written dialog, standard CA transcription conventions are not followed. The transcript that follows is reproduced in its entirety, without modification, except to change names to pseudonyms in order to protect participant identities and to add line numbers to aid in the analysis.
Analysis
To facilitate analysis of the data, this paper is formatted in such a way that the entire Internet chat transcript can be analyzed without breaking it into smaller segments, thus providing for a more coherent sequential analysis of the conversation as it originally was constructed, and therefore, a more coherent reading of the data in its entirety. As such, the chat transcript is aligned to the left of the page in sequential order by line number, and the corresponding analysis is more or less aligned to the right of the page.
1
George: yo
2
Musashi: Hi
3
Masaki: hi
4
George: whos
here? type something
5
Takuro: hi
6
Tei: George!!!
7
Kazuko: Tei
8
George: ok
three more
9
Miyo: Hi!
10
George: mako?
11
Masaki: Mako
is looking for this site
12
George: MAKO
13
George: Charles?
14
Tei: Macco
!!
15
Kazuko: you
like name
16
George: is
it mako or macco or MACO
17
Mariko: mako
is here
18
George: thank
you
At the outset of this transcript, George, the only tutor in this chat session, constitutes himself as the chat facilitator by providing the greeting token ÒyoÓ (line 1), which is taken up and responded to by the student participants (lines 2, 3, 5, 6, 9). This opening sequence in SCC is similar in structure to opening sequences found in common face-to-face communication (Rintel, Mulholland, & Pittam, 2001). George again constitutes himself as the one in control of the chat session first by calling on the students to participate in the chat (line 4), then by announcing the number of students currently engaged in the chat (line 8), and finally by calling on a student (line 10) and the other tutor (line 13) by name. In line 11, Masaki ratifies GeorgeÕs leadership role by informing him that ÒMako is looking for this siteÓ, meaning that the other student is trying to login to the classroom chat session. Once Mariko (Mako) enters the chat room, she announces her presence to the other participants (line 17), to which George replies Òthank youÓ (line 18), thus completing this opening and accounting-for phase of the chat session.
Simultaneously, in line 16, George asks a question to the entire
chat room about the appropriate spelling of ÒMakoÓ, since participants had spelled it differently in lines 10-14. By doing so, George calls into question his knowledge of romanized spelling conventions of shortened names in Japanese.
19
George: so
wassup?
20
Tei: i
thik Macco is better
21
Mariko: anything
22
Musashi: good
23
Kazuko: anyway
24
Takuro: good
25
George: What
do you want to talk about?
26
Masaki: like
cocco
27
Mariko: MAKO
this is it
28
Musashi: major
29
Mariko: what?
30
George: what
about major?
31
Takuro: difficult...
32
Mariko: what?
33
George: what?
34
Musashi: mmm..
your major
35
George: who's
major?
As the member who contributed the divergent spelling, Tei (line 20) attempts to constitute himself as an authority on the subject by proclaiming that his spelling is better. This proclamation is somewhat acknowledged by Masaki in line 26. However, Mariko soon claims ownership over her own name by informing the chat room participants of the correct spelling (line 27), although her claim to ownership is never ratified by the chat room participants, and, in fact, her name is never used again throughout the remainder of the chat session.
Again, George in line 25 displays an authoritative stance by directing the participants to choose a discussion topic. This stance is acknowledged by Musashi who proposes the topic ÒmajorÓ (line 28), thereby constituting himself as an active chat participant and one with some level of expertise, or at least interest, in his proposed topic. George then works with the chat room participants to co-construct the definition of ÒmajorÓ (lines 30-35) by asking clarification questions (lines 30, 35). Interestingly, however, when Mariko asks the chat participants about the current chat topic (line 36), George replies with the original, unexpanded and ambiguous topic ÒmajorÓ.
36
Mariko: what
you guys talking?
37
George: major
38
Mariko: i
know
39
Tei: so
should we talk about sleves?
40
George: sleves?
41
Kazuko: slaves
42
George: shirt
sleves?
43
Mariko: what?
GeorgeÕs reply again constitutes himself as an authority figure and a source of the chat room knowledge, even though Mariko seems to have addressed the entire chat room through her use of Òyou guysÓ; however, GeorgeÕs under-developed reply also casts doubt on his knowledge of the specificity of the topic. MarikoÕs response in line 38 of Òi knowÓ could be a reflection of her own desire to get more details about the proposed topic; hence, her question in line 36 could be viewed as one of clarification of the topic and not one of unknowing the topic.
In
an abrupt shift, Tei proposes a new topic in line 39, followed immediately by
GeorgeÕs other-initiated repairs about this new topic in lines 40 and 42.
However, in the intervening turn (line 41), Kazuko produces a Òthird-person
repair[3]Ó
by offering ÒslavesÓ as the correction. By doing so, Kazuko displays her
expertise of English and of the proposed topic. Tei eventually provides his
repair further on in line 48 of the chat. This repair sequence offers the
possibility of an additional type of SCC repair not discussed in the work of
Schšnfeldt and Golata (2003) and also represents an example of meaning
co-construction through negotiation.
44
George: its
hot in here
45
Musashi: it's
ok we are seriousness.
46
George: what?
47
George: seriousness
is not a word
48
Tei: slave
49
George: is
there only 4 people here?
50
George: slave?
51
Mariko: slave
52
George: slave
53
Mariko: slave
54
Masaki: about
slave
55
Kazuko: slave
56
Musashi: OK!
57
George: OI
58
Mariko: ok
In line 45, Musashi, who had previously offered the topic of ÒmajorÓ for discussion (line 28), provides the comment ÒitÕs ok we are seriousness.Ó, although it is not clear if this comment is directed at George, who had just commented in line 44 about the temperature of the computer lab in which the chat participants were located, or at the proposal to discuss slaves. In response, George again indexes his role as tutor and authority figure by providing the explicit correction Òseriousness is not a wordÓ (line 47), presumably meant to mean ÒÔseriousnessÕ cannot be used in this way as an adjective,Ó because, in all seriousness, ÒseriousnessÓ is in fact a word. In this case, GeorgeÕs expertise as linguistic informant is not acknowledged by the other participants; therefore, it is unknown whether or not this explicit correction is taken up.
Similar to what was seen previously in his role as participant accountant, George again makes a comment (line 49) about the number of participants engaged in the chat. By asking if only four participants are in the chat room, he is in effect calling on the other participants to contribute to the interaction.
In the lines that follow (lines 48-58), six of the chat room participants seem to align themselves to the proposed topic of slaves. However, in another abrupt shift of topic, Tei, who had offered the previous topic of ÒslavesÓ in line 39, proposes yet another topic. This is interesting given the entire chat roomÕs negotiation of and alignment to the previous topic over the course of 21 turns.
59
Tei: or
SAMURAI!!!!!!!
60
George: i
like samurai
61
Mariko: me
too
62
Tei: okay
63
Kazuko: samui
64
Mariko: so?
65
Takuro: mu,too
66
Musashi: heve
you ever seen last samurai?
67
George: ENGLISH!!!!
Participants
immediately display positive stances towards this new topic (lines 60, 61, 65),
and in an intervening turn (63), Kazuko code-switches to Japanese, providing
the word ÒsamuiÓ (cold, as in
temperature), presumably as a play-on-words with ÒsamuraiÓ. In effect, Kazuko
is projecting a stance of Òclass clownÓ. However, this stance is not
acknowledged by the other participants, including George, who assumes that
Kazuko is displaying a different stance: that of Òlinguistic rebelÓ. In
response, George aggressively projects his accepted stance of authority figure
and the new stance of Òcode enforcerÓ by shouting[4]
ÒENGLISH!!!!Ó By doing this, he also displays a different kind of linguistic
expertise by understanding that ÒsamuiÓ is not English, although he makes no indication that he explicitly
knows the meaning of this word. It is not known whether or not GeorgeÕs new stance is accepted, because the
chat room participants make no further mention of either his or KazukoÕs
comments.
As Kazuko and George engage in a game of stance posturing, Musashi continues the topic of ÒsamuraiÓ by asking the other participants if they had seen the movie Last Samurai (line 66). In doing so, he aligns himself to the current topic and also displays evidence of his movie knowledge. In the immediate lines that follow, all other seven chat room participants make contributions to this sub-topic. Different responses by six participants indicate that they have seen the movie (lines 69, 70, 71, 72, 73, 76, 78); only Kazuko provides a negative stance of never seeing the movie (line 68).
68
Kazuko: never
69
Masaki: yes
70
Mariko: yes
i did
71
Takuro: yes
72
George: Last
samurai is great!!!!
73
Tei: yes
74
Mariko: i
like it
75
Tei: no
76
Miyo: I
like it,too
77
Tei: it's
too long
78
Takuro: i
think so
George (line 72) contributes a very positive evaluation of the movie, projecting a strong image of himself as Òmovie fanÓ, as does Mariko in line 74, although somewhat less pronounced. Miyo (line 76) also provides a positive evaluation of the movie, although her use of the intensifier ÒtooÓ additionally closely aligns herself with the opinions of George and Mariko. In lines 73 and 75, Tei makes seemingly contradictory statements. However, his ÒyesÓ in line 73 is likely a positive response to him seeing the movie, while his ÒnoÓ in line 75 is a negative response to GeorgeÕs notion that the movie is great. Tei further clarifies his statement in line 77 by explaining that ÒitÕs too longÓ, and in line 78, Takuro agrees, thereby aligning himself with TeiÕs negative stance towards the movie. As a result, in the span of seven lines, the chat room is divided between Last Samurai likers and Last Samurai dislikers.
In line 79, Mariko continues the topic of ÒsamuraiÓ by exclaiming Òi wanted be samurai!Ó By forming this exclamation in the past tense, Mariko is indexing the fact that she has had this idea for some time previous to ÒnowÓ. At approximately the same time, George (line 80) continues the sub-topic of Òsamurai moviesÓ by asking if participants have seen Big Trouble in Little China.
79
Mariko: i
wanted be samurai!
80
George: WHat
about "big trouble in little china"
81
Kazuko: really?
82
George: How
do you become a samurai?
83
Mariko: Can
i be
84
Tei: idn't
know
85
Miyo: What's
that?
86
George: a
movie
87
Mariko: cyonnmage!
88
Musashi: I
want American people to recomend that movie to understand Japanese culture.
89
Tei: idn't
know
90
Miyo: I
don't know that.
91
George: its
better than last samurai
In what follows is an example of Òvirtual adjacencyÓ of embedded conversations in SCC (Schšnfeldt & Golata, 2003). George engages with Mariko and Kazuko on the topic of becoming a samurai (lines 79, 81, 82, 87) while at the same time engaging with Tei and Miyo on the continuing movie topic (lines 80, 84-86, 89-91). As George manages these simultaneous conversations, he projects himself at the same time as being knowledgeable of samurai movies yet unfamiliar with the ways of becoming a samurai, thereby exhibiting varying degrees of cultural expertise on related topics.
Furthermore, MusashiÕs turn in line 88 represents the continuation of a third conversation thread linked to his original contribution about the movie Last Samurai from line 66. MusashiÕs statement ÒI want American people to recomend that movie to understand Japanese culture.Ó appears to be projecting varying degrees of expertise on multiple topics at the same time: 1, that he is in some capacity to critique the movie (i.e., he has seen the movie and is knowledgeable about the extent to which it reflects Japanese culture); 2, that he has some understanding that Americans need a better understanding of Japanese culture; and 3, that by seeing Last Samurai, Americans will gain a better understanding of Japanese culture. However, his comment is neither accepted nor challenged by the participants, as this topic is not continued.
92
Mariko: Cyon
mage!
93
George: mage?
94
George: but
its not japanese
95
Takuro: mage
96
George: what
is mage?
97
Musashi: hair
style
98
Masaki: yes
99
Mariko: right
A bit further on in the data (line 92), Mariko repeats her unacknowledged exclamation Òcyonnmage!Ó from line 87, thus continuing her conversation with George about how to become a samurai. George asks Òmage?Ó in line 93, perhaps akin to a self-directed utterance, whispered under oneÕs breath, which serves to label himself at this moment in the interaction as a novice. Next, Takuro (line 95) repeats the lexical item, and in doing so, achieves two things: he confirms that the original contributions of the item were correct, and he indexes his own expertise of Japanese. Lacking the linguistic resources, George now explicitly asks Òwhat is mage?Ó (line 96), to which Musashi immediately replies Òhair styleÓ (line 97). This is followed up in lines 98-99 by Masaki and Mariko who confirm this definition. As a result, the relationships between expert and novice have clearly shifted in the chat room due to the code-switch by Mariko in lines 87 and 92 to Japanese. The students are now the experts, and the tutor is the novice.
100
George: a
lot of fake words are being used
101
Masaki: not
fake
102
Kazuko: fake?
103
Mariko: that's
japanese
104
Tei: CHONMAGE is heirstyle
105
Masaki: right
106
George: ENGLISH!!!!!
107
Mariko: no!
108
George: Y?
109
Mariko: Japanese
Still seemingly not understanding, George accuses the students of using Òfake wordsÓ (line 100), which prompts cries from Masaki (line 101) and Mariko (line 103) as to the correctness of the words. In the meantime, Kazuko (line 102) asks a question about the lexical item ÒfakeÓ, similar to GeorgeÕs question from line 93; however, her question goes unacknowledged, along with her self-constituted status as a novice at this point of the interaction. Continuing with the co-construction of the meaning of the word ÒchonmageÓ, Tei somewhat repeats its definition as ÒheirstyleÓ (line 104). Masaki again acknowledges that this is the correct definition (line 105). Perhaps in a fit of frustration with his current status as a novice, George re-assumes the role of code enforcer and shouts ÒENGLISH!!!!!Ó, this time with five exclamation points. However, this time he is met with resistance from Mariko in lines 107 and 109, although it is not clear if her resistance is directed at the notion that the participants use English only or if her resistance is intended to further goad the chat police by stressing Òno, chonmage is not English, itÕs JapaneseÓ.
110
George: kurosuzo!!!
111
Takuro: korosuzo!!
112
Mariko: aho!
113
Tei: korosuo?
114
George: Kazuko? where are you
115
Kazuko: me?
116
Musashi: Kazuko-!!
117
George: yeah
118
Kazuko: me
in here.
119
Mariko: so,
chonmage?
120
Musashi: all
right!
121
George: dont
speak too much
122
George: all
right
Finally,
as if to give in to peer pressure, George breaks his own policy by exclaiming Òkurosuzo!!!Ó (line 110), a Japanese profanity which literally
means ÒI will kill youÓ. In the very next line (111), Takuro provides the correct
romanized spelling of the curse word; however, it is not clear whether or not
George takes up this correction since the correction is in the form of a
recast, as opposed to an explicit correction, and George makes no attempt at
repair. Perhaps to further confuse matters, Tei in line 113 also misspells the
word, only this time it is framed as a question for reasons unknown. During
this exchange, the original instigator of the code-switch, Mariko (line 112),
shouts out Òaho!Ó (ÒstupidÓ),
probably at the use of the profanity and not at the use of Japanese.
In an attempt to change the subject, George calls on a student who has been silent for some time (line 114). Kazuko and Musashi follow along with George for several lines (115-120), but Mariko redirects the conversation back to the previous topic in line 119. MiyoÕs contribution in line 123 seems to indicate that she is lost in the conversation, although she aligns herself to the other participants by her use of ÒweÓ. Her loss is seconded by Musashi in line 127 who responds that he also does not know what the current topic is.
123
Miyo: What
are we talking about?
124
George: what
is chonmage?
125
Mariko: i
see sur
126
Kazuko: like
you
127
Musashi: I
dont know..
128
George: i
was being sarcastic!
129
Tei: Hair
Style
130
George: CHARLES?
131
Miyo: samurai
has chonmage.
132
Musashi: sarcastic??
133
George: oh
I C'
Giving in yet again to the topic that has caused him so much confusion, George produces Òwhat is chonmage?Ó (line 124). There seem to be two possible interpretations for this contribution in this turn: 1, is that it is a question formulated in response to MarkioÕs plea in line 119 to resolve the confusion over chonmage; and, 2, is that it is in fact a statement formulated in response to MiyoÕs question in line 123 about the current topic. The latter interpretation seems most plausible because if it were in response to MarikoÕs redirection of topic, then it probably would have been formulated more emphatically, as an exasperation to resolve the issue and close the topic. In an effort to do just this, Tei provides the definition ÒHair StyleÓ for the second time (line 129), and Miyo further explains that Òsamurai has chonmageÓ (line 131). Finally, after 41 lines of meaning negotiation between all seven participants in the interaction, George (line 133) triumphantly announces Òoh I CÕÓ Ð which stands for Òoh, I seeÓ in Netspeak[5] (Crystal, 2001).
134
George: what
about bozu
135
Mariko: what?
136
Tei: bozu is me
137
Musashi: bold
heir
138
George: what?
139
Miyo: bozu??
140
George: HAIR
141
Takuro: me,too
142
Mariko: bye
!
143
Kazuko: boy!
With an understanding now that chonmage is a type of samurai hair style, George asks Òwhat about bozuÓ (line 134). In Japanese, bozu roughly means ÒmonkÓ. Interestingly, George chooses to continue to code-switch by using the Japanese lexical item instead of the English equivalent. By doing so, it is possible that George is indexing his cultural alignment to the student participants. However, the exact reason is not clear.
Mariko next asks Òwhat?Ó (line 135) for unknown reasons. Perhaps it is because she did not expect the topic to turn in this direction. Perhaps it is because she did not expect George to produce such a question. Perhaps it is because bozu is a somewhat uncommon lexical item. Or perhaps it is a combination of all three of these possibilities. In any case, Tei (line 136) seems to understand GeorgeÕs question, at least partially, because he contributes the answer Òbozu is meÓ. In Japanese, ÒbozuÓ is also used as slang to mean Òsomeone who is baldÓ. Tei had recently cut his hair very short, so by aligning himself to the concept of ÒbozuÓ, he is indexing the fact that he is almost bald.
In the next line, Musashi provides Òbold heirÓ as a more
plausible answer to GeorgeÕs question (line 137). By doing so, he provides his
understanding of GeorgeÕs question as something like ÒWhat kind of hair style
does a monk have?Ó while also indexing his cultural knowledge. Several lines
later (141), Takuro indicates his alignment to the original question and to TeiÕs
answer by replying Òme, tooÓ, since he, too, recently had cut his hair
extremely short. In the intervening interaction, George is given an final
opportunity (line 140) to re-exert his status as authority figure and
linguistic informant by explicitly correcting MusashiÕs turn in line 137.
However, it is interesting to note that George elects to correct only the
lexical item ÒhairÓ, which had caused so much trouble previously in the chat,
and not the lexical item ÒbaldÓ, which is the central concept in the current
topic of conversation. The chat session ends soon afterwards without Musashi
acknowledging the correction.
Discussion
Through sequential analysis of the unfolding interaction, many findings emerge from the data with respect to expert and novice relationships, thereby helping to answer the first research question:
In what ways are expert and novice relationships constituted throughout the interaction?
Analysis of the data shows the following relationship categories:
á tutor as expert- either self-or mutually-constituted; by displaying the stance of authority or by acknowledgement as an authority; and by displaying cultural and linguistic knowledge;
á tutor as novice- either self- or mutually-constituted; by displaying a lack of cultural and linguistic knowledge of a secondary code; and by acknowledgement as a novice;
á student as expert- either self- or mutually- constituted; by displaying cultural and linguistic knowledge; and by acknowledgement as an authority; and
á student as novice- either self- or mutually- constituted; by displaying a lack of cultural and linguistic knowledge; and by acknowledgement as a novice.
In sum, both tutor and student assume roles as expert and novice at given points throughout the interaction. These roles are self-constituted by the participants by displaying knowledge and stances that index themselves as either expert or novice. Additionally, these roles are mutually-constituted through acknowledgement by other participants as either expert or novice after displays of knowledge and stances.
Additionally, a number of findings help to answer the second research question:
How do participants co-construct meaning through their
relationships as expert and novice?
Analysis of the data indicates that the participants in this study performed the following:
á co-construction of meaning through alignment- either to the recognized expert or novice at given points in the interaction;
á co-construction of meaning through cultural sharing- by expert participants to novice participants at given points in the interaction; and
á co-construction of meaning through negotiation- mutually managed by expert and novice participants at given points in the interaction.
Conclusion
This study examined ways in which expert and novice roles were constituted by participants in a small SCC community that functioned as an activity of an ESL classroom. The study contributes to the body of research into the use of SCC as a tool for language development in classroom settings by showing how expert and novice relationships shifted among the NNS students and their NS tutor throughout the emerging interaction, and, in the process, how the participants co-constructed meaning through their roles as expert and novice. Findings of the study indicate that linguistic and cultural knowledge were primary factors that determined the roles of expert and novice. Additionally, code switching between the primary chat room code of English and the culturally shared code of Japanese contributed to participant roles as expert and novice.
This
study was very limited in scope, examining language socialization phenomena in
just one isolated interaction. However, it confirms in the novel interactional
medium of SCC what previous researchers have claimed: that the statuses of
ÒexpertÓ and ÒnoviceÓ are not rigidly fixed, but are rather flexible,
momentarily constituted in the evolving interaction (Jacoby & Gonzales,
1991). In consideration of this finding, CA methodology was useful for the
sequential analysis of the research data. The CA approach provided in this
study allowed for a continuous analysis of the entire interaction and should be
considered for future studies of SCC interactional data.
References
Bowker, N. I. & Liu, J. H. (2001). Are women occupying positions of power online? Demographics of chat room operators. CyberPsychology & Behavior, 4 (5), 631-645.
Cohen, A. M. &
Brawer, F. B. (2003). The American Community College. San Francisco: Jossey-Bass.
Crystal, D. (2001). Language and the Internet. Cambridge: Cambridge University Press.
Freiermuth, M. R. (2001). Native speakers or non-native speakers: Who has the floor? Online and face-to-face interaction in culturally mixed small groups. Computer Assisted Language Learning, 14 (2), 169-199.
Goffman, E. (1981). Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Herring, S. (1999). Interactional coherence in CMC. Journal of Computer-Mediated Communication, 4 (4), http://www.ascusc.org/jcmc/vol4/issue4/herring.html .
Jacoby, S., & Gonzales, P. (1991). The construction of expert-novice in scientific discourse. Applied Linguistics, 2 (2), 149-181.
Jacoby, S., & Ochs, E. (1995). Co-construction: An introduction. Research on Language and Social Interaction, 28 (3), 171-183.
Kitade, K. (2000). L2 learnersÕ discourse and SLA theories in CMC: Collaborative interaction in Internet chat. Computer Assisted Language Learning, 13 (2), 143-166.
Lam, W. S. E. (2003). Second language literacy and identity formation on the Internet: The case of Chinese immigrant youth in the United States. Unpublished dissertation, University of California, Berkeley. Retrieved 12/7/04 from ProQuest database.
Levin, J. S. (2001). Globalizing the Community College: Strategies for change in the twenty-first century. New York: PALGRAVE.
Mori, J. (2003). The construction of interculturality: A study of initial encounters between Japanese and American students. Research on Language and Social Interaction, 36 (2), 143-184.
Murakami, Y. (2001). The process of grounding by native and nonnative speakers of Japanese. Second Language Studies, 19 (2), 41-76.
Ochs, E. (1996). Linguistic resources for socializing humanity. In J. J. Gumperz & S. C. Levinson (Eds.), Rethinking Linguistic Relativity (pp. 407-437). Cambridge: Cambridge University Press.
Ohta, A. S. (1996). Indexicality in the construction of the expert-novice relationship in pair work. Paper presented at the Annual Meeting of the American Association for Applied Linguistics, Chicago, IL. Retrieved 12/5/04 from EBSCOhost database.
Paolillo, J. (1999). The virtual speech community: Social network and language variation on IRC. Journal of Computer-Mediated Communication, 4 (4), http://www.ascusc.org/jcmc/vol4/issue4/paolillo.html .
Paolillo, J. C. (2001). Language variation on Internet relay chat: A social network approach. Journal of Sociolinguistics 5 (2), 180-213.
Paver, J. A. (2003). The zone of proximal development in an online ESL composition course. (Unpublished masterÕs thesis, University of Nevada, Las Vegas). Retrieved 12/7/04 from ProQuest database.
Rintel, E. S., Mulholland, J., & Pittam, J. (2001). First things first: Internet relay chat openings. Journal of Computer-Mediated Communication, 6 (3), http://www.ascusc.org/jcmc/vol6/issue3/rintel.html .
Schieffelin, B. B., & Ochs, E. (1986). Language socialization. Annual Review of Anthropology, 15, 163-191.
Schieffelin, B. B., & Ochs, E. (1996). The microgenesis of competence: Methodology in language socialization. In D. I. Slobin, D. I. Gerhardt, A. Kyratzis, & J. Guo (Eds.), Social interaction, social context, and language: Essays in honor of Susan Irvin-Tripp (pp. 251-264). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Schšnfeldt, J., & Golata, A. (2003). Repair in chats: A conversation analytic approach. Research in Language and Social Interaction, 36 (3), 241-284.
Smith, D. B. (2001). Taking students to task: Task-based computer-mediated communication and negotiated interaction in the ESL classroom. Unpublished dissertation, University of Arizona). Retrieved 12/7/04 from UMI ProQuest database.
Soukup, C. (1999). The gendered interactional patterns of computer-mediated chat rooms: A critical ethno-graphic study. Information Society, 15 (3), 169-177.
Surratt, C. G. (1996). The sociology of everyday life in computer-mediated communities. (Unpublished dissertation, Arizona State University). Retrieved 12/7/04 from UMI ProQuest database.
Warschauer, M. (1995). E-mail for English teaching. Alexandria, VA: TESOL.
Warschauer, M. (1996). Comparing face-to-face and electronic discussion in the second language classroom. CALICO Journal, 13, 7-26.
Warschauer, M. (1997). Computer-mediated collaborative learning: Theory and practice. Modern Language Journal, 81, 470-481.
Wellman, B., & Gulia, M. (1999). Virtual communities as communities: Net surfers don't ride alone. In M. Smith and P. Kollock (Eds.), Communities in cyberspace (pp. 167-194). New York: Routledge.
APPENDIX:
Chat Transcript
1
George: yo
2
Musashi: Hi
3
Masaki: hi
4
George: whos
here? type something
5
Takuro: hi
6
Tei: George!!!
7
Kazuko: Tei
8
George: ok
three more
9
Miyo: Hi!
10
George: mako?
11
Masaki: Mako
is looking for this site
12
George: MAKO
13
George: Charles?
14
Tei: Macco
!!
15
Kazuko: you
like name
16
George: is
it mako or macco or MACO
17
Mariko: mako
is here
18
George: thank
you
19
George: so
wassup?
20
Tei: i
thik Macco is better
21
Mariko: anything
22
Musashi: good
23
Kazuko: anyway
24
Takuro: good
25
George: What
do you want to talk about?
26
Masaki: like
cocco
27
Mariko: MAKO
this is it
28
Musashi: major
29
Mariko: what?
30
George: what
about major?
31
Takuro: difficult...
32
Mariko: what?
33
George: what?
34
Musashi: mmm..
your major
35
George: who's
major?
36
Mariko: what
you guys talking?
37
George: major
38
Mariko: i
know
39
Tei: so
should we talk about sleves?
40
George: sleves?
41
Kazuko: slaves
42
George: shirt
sleves?
43
Mariko: what?
44
George: its
hot in here
45
Musashi: it's
ok we are seriousness.
46
George: what?
47
George: seriousness
is not a word
48
Tei: slave
49
George: is
there only 4 people here?
50
George: slave?
51
Mariko: slave
52
George: slave
53
Mariko: slave
54
Masaki: about
slave
55
Kazuko: slave
56
Musashi: OK!
57
George: OI
58
Mariko: ok
59
Tei: or
SAMURAI!!!!!!!
60
George: i
like samurai
61
Mariko: me
too
62
Tei: okay
63
Kazuko: samui
64
Mariko: so?
65
Takuro: mu,too
66
Musashi: heve
you ever seen last samurai?
67
George: ENGLISH!!!!
68
Kazuko: never
69
Masaki: yes
70
Mariko: yes
i did
71
Takuro: yes
72
George: Last
samurai is great!!!!
73
Tei: yes
74
Mariko: i
like it
75
Tei: no
76
Miyo: I
like it,too
77
Tei: it's
too long
78
Takuro: i
think so
79
Mariko: i
wanted be samurai!
80
George: WHat
about "big trouble in little china"
81
Kazuko: really?
82
George: How
do you become a samurai?
83
Mariko: Can
i be
84
Tei: idn't
know
85
Miyo: What's
that?
86
George: a
movie
87
Mariko: cyonnmage!
88
Musashi: I
want American people to recomend that movie to understand Japanese culture.
89
Tei: idn't
know
90
Miyo: I
don't know that.
91
George: its
better than last samurai
92
Mariko: Cyon
mage!
93
George: mage?
94
George: but
its not japanese
95
Takuro: mage
96
George: what
is mage?
97
Musashi: hair
style
98
Masaki: yes
99
Mariko: right
100 George: a
lot of fake words are being used
101 Masaki: not
fake
102 Kazuko: fake?
103 Mariko: that's
japanese
104 Tei: CHONMAGE is heirstyle
105 Masaki: right
106 George: ENGLISH!!!!!
107 Mariko: no!
108 George: Y?
109 Mariko: Japanese
110 George: kurosuzo!!!
111 Takuro: korosuzo!!
112 Mariko: aho!
113 Tei: korosuo?
114 George: Kazuko? where are you
115 Kazuko: me?
116 Musashi: Kazuko-!!
117 George: yeah
118 Kazuko: me
in here.
119 Mariko: so,
chonmage?
120 Musashi: all
right!
121 George: dont
speak too much
122 George: all
right
123
Miyo: What
are we talking about?
124 George: what
is chonmage?
125 Mariko: i
see sur
126 Kazuko: like
you
127 Musashi: I
dont know..
128 George: i
was being sarcastic!
129 Tei: Hair
Style
130 George: CHARLES?
131 Miyo: samurai
has chonmage.
132 Musashi: sarcastic??
133 George: oh
I C'
134 George: what
about bozu
135 Mariko: what?
136 Tei: bozu is me
137 Musashi: bold
heir
138 George: what?
139 Miyo: bozu??
140 George: HAIR
141 Takuro: me,too
142 Mariko: bye
!
143 Kazuko: boy!
[1] Given the possibility of confusion between Internet Relay Chat (IRC) and Web-based chat programs, SCC is the term that I will use throughout this paper for any Synchronous Computer-mediated Chat program, either IRC or Web-based.
[2] For more information on the MyUH Portal, please see http://www.hawaii.edu/projectportal/
[3] My own terminology.
[4] In CMC
code, typing in all-capital letters and using exclamation points is equivalent
to shouting in face-to-face encounters (Crystal, 2001).
[5] Netspeak
is the term that includes all forms of CMC jargon: e-mail, discussion board,
chat, Internet, and Web.
contents (c) 2005 Shawn Ford/ Webb-Ed Press
sford@hawaii.edu