The speakers: Alis [A], a woman in her 20s; Marshal [M], a 5yr old boy; Saemon [S], a 11 yr old boy; Petre [P], a 12 yr old boy; Leipakoa [L], the children's mother; Mesek [M], the children's father (and Miriam [Mi] - whose Bislama you should ignore) were talking about some turtles they had recently found and brought home. One of the children had asked about the way turtles bury their eggs in the sand.
A translation of each line follows the Bislama. These translations and the transcription were checked by Sharon Tabi in Santo. My unending thanks to her.
A: [totel] i mas wokbaot
[the turtle] has to walk
long graon longwe
on the ground very far
blong go daon long solwota
to go down to the sea
M:go daon long solwota
go down to the sea
S:blong go long eg
to lay on eggs
L:i no olsem blong olgeta faol
it's not like [eggs] of chickens
be yu tingbaot
but can you imagine
hem i stap insaed long graon a?
it's in the ground eh
Mi: mm
L:hem i kamaot
it has to come out
P:hadwok
hard work
L:sore a?
poor things eh
Mi:smol nus blong hem a
M:uhnuh
Mi:yu luk se i brekem eg blong hem
S:ol smolsmol totel blong oli kamaot
for the little turtles to come out
L:brekem eg
break the egg
afta oli stap long graon
then they're in the ground
afta hemia nao
then that's it
nus ya nao i mas stikim graon
so it's nose has to work its way through the ground
stikim stikim
afta mekem bigfala hol
then it makes a big hole
smol hol nomo
no a small hole
ale wan i go fastaem
so one goes first
tri fo
3, 4
S:[laughs]
M:(olsem wanem ?)
A:ti
tea's ready
S:blong yumitu stap (pleplei/ples ya ?) Naone Ban
our turtles were ?? at NB
P:hemia ating mama blong olgeta i digim hol ya godaon
right, I think their mother dug the hole deep down