IV
The Wong
Family
ÔŌlelo
HawaiÔi ¥ Hawaiian Language
Kerry Wong was sitting in his motherÕs
house one day, relaxing and ßipping through a copy of Honolulu magazine, a slick city monthly. He stopped when he
turned to a feature story with the title ÒCan Hawaiian Survive?Ó Although
part-Hawaiian himself, Kerry was oblivious to his heritage, and the blunt
headline needled him. His father had been Hawaiian Chinese, but Kerry wasnÕt
even sure about the origin of his native middle name, Laiana. He spoke English.
Always had. At Iolani, a private Episcopal school in Honolulu, he had studied
Shakespeare and Faulkner. He went to the University of Colorado, earned a
business degree, returned home, and decided to demolish buildings for a living.
On weekends, Kerry played softball and drank beer with his friends. They spoke
English. Everybody did.
The
magazine article about the dire state of the Hawaiian language, and the
struggle to keep it alive, stirred him. The article made it clear that KerryÕs
two-year-old son, a mixture of Hawaiian, Chinese, and Caucasian ancestries, was
growing up in a HawaiÔi where the native language was Þfteen hundred people
away from extinction. But the article described a newly opened preschool where
everything was conducted solely in the Hawaiian language. The founders believed
that when intellectually pliant keiki (children) were ÒimmersedÓ in Hawaiian,
they would learn to speak and think in the language, ensuring its survival. The
new, bilingual generation would then become men and women who could see and
feel as Hawaiians, and could pass on to others the language--and the culture
inextricably bound to it.
In
one quick read, Kerry WongÕs life was changed. A sturdy man, intense by nature,
thoughtful and articulate as a result of a good education and inspirational
mother (a schoolteacher), the thirty-one-year-old laborer became a bulldozer
determined to push his family into Hawaiian-language ßuency. Kerry asked his
wife, Jalyne, to look into the new preschool. Jalyne, twenty-Þve, had grown up
in a family that spoke Hawaiian. She already knew about the immersion
program--had known about it since before their son was born. And she also knew
that she wanted their boy to attend it. But she hadnÕt mentioned any of this to
Kerry because she knew her husband wouldnÕt be interested.
ÒIÕll
tell you something. ThatÕs true. I wasnÕt at all,Ó remembered Kerry. He was
sitting on his in-lawsÕ lŠnai, talking while Jalyne served beef stew, rice,
beer, and juice with a laugh that warmed the chill January night. ÒI didnÕt
listen to Hawaiian music. I didnÕt go to watch hula. . . . Right after that
article, my attitude changed slowly, [but] when we went, we went all the way
overboard. . . . [I have asked myself] why didnÕt I do this ten years ago,
Þfteen years ago? Why wasnÕt I interested in [Hawaiian language] then? I donÕt
know the reason. . . . Through Iolani and through Boulder, I never really was
motivated. . . . Most of the time I was, ÔIÕll get by. I wonÕt fail. The main
thing I pass.Õ . . . I didnÕt think about the future. . . . I donÕt really
understand why we did this [now]. We just did. ItÕs just that I felt--the language
is going to die.
ÒIÕve
changed a lot. IÕve noticed my wife has, too. WeÕve changed our attitudes
towards a lot of things. . . . [Learning] is whole different thing. I woke up
and said, ÔHey, I want to learn.Õ It feels good to learn. ItÕs something IÕve
become addicted to now. Maybe IÕll be able to instill that in my son so he
wonÕt have to wait ten years until after he graduates from college before he
starts learning something.Ó
In
June 1987, Kerry and Jalyne enrolled their son, Lincoln Lāiana Wong, in
Pūnana Leo O Honolulu (the language nest of Honolulu), the school that had
been the focus of the revelatory magazine article. Within a year, Lāiana
was ßuent in Hawaiian. Within two years, Kerry and Jalyne had learned enough
Hawaiian at night school to almost keep up with their son. Within Þve years,
Jalyne became a teacher at Pūnana Leo, and Kerry returned to the
university, earned a masterÕs degree in linguistics, started work on his
doctorate, and began teaching Hawaiian to undergraduates. In the process, the
Wongs committed themselves to ka Ôōlelo HawaiÔi, the Hawaiian language,
and joined others in the community who were also rallying to save it.
The
WongsÕ new friends called Jalyne by her middle name, Lilinoe (the Hawaiian
goddess of the mists), and Kerry by his, Laiana, the name his father had given
him. Kerry had always thought Laiana meant Leonard, because that was his
fatherÕs name. Later, a teacher explained that Laiana was the Hawaiian way of
pronouncing Lyons. Before Kerry passed the name on to his son, LilinoeÕs family
asked her uncle what the name Laiana really meant. According to Hawaiian
tradition, names must be carefully chosen, and the family wanted to make sure
the boyÕs middle name would bring him good fortune, not ill. LilinoeÕs uncle
grew up speaking the language. He would know. ÒHis Hawaiian seems to run deep,
with ancient roots,Ó Kerry said. ÒItÕs something I canÕt really understand. He
broke the name down into syllables and gave us this meaning: ÔThe inÞnite
vision of light reßecting the warmth of the sun.Õ And I said, ÔWell, thatÕs Þne
with me and thatÕs what weÕll give to Lincoln as his middle name.Ó
Both
Jalyne and Kerry had been given their Hawaiian names in the 1950s, well before
academics and others began adding kahakō (macrons) and Ôokina (glottal
stops) to Hawaiian words to clarify pronunciation and understanding. The use of
kahakōand Ôokina was popularized in the mid-1980s, on street signs and in
printed material, after a decade of Hawaiian cultural activism known as the Hawaiian
Renaissance. Then, in 1986, Hawaiian community leaders and scholars persuaded
state legislators to revoke an eighty-eight-year-old law prohibiting the use of
Hawaiian as a primary teaching language.
The
prohibition had been enacted in 1896, after the forced deposition of Queen
LiliÔuokalani and the seizure of her government by a band of pro-American
businessmen. Although Hawaiians had spoken their language for at least Þfteen
hundred years, it took less than a century to almost completely destroy its
vitality.
The
process began in 1820 when Congregational missionaries arrived from New England
to spread the word of God throughout the Sandwich Islands and to transform the
ÒpaganÓ kingdom into a Christian one. Six years after their arrival, the
missionaries had created a written ÒHawaiian language,Ó an orthography that
borrowed Þve vowels and seven consonants from the English language to convey
phonetically what the missionaries thought they heard the Hawaiians saying. The
Calvinists designed reading and writing rules to standardize the island
dialects and eliminate some of the regionally distinctive consonant sounds that
the people used interchangeably, such as t for k, d and r
for l, and v for w.
Even
before missionaries published the Þrst Hawaiian Bible, in 1848, King Kamehameha
II approved the teaching of the written language, wanting his people to acquire
through reading and writing the same knowledge--and power--that the foreigners
had. Literacy was a new concept for Hawaiians, who historically memorized their
lore and passed it on in an oral tradition of chant and song. Many Hawaiians
embraced the learning with the same enthusiasm they showed for the foreignersÕ
god and hymns. Schools opened throughout the islands, and by the 1830s most
Hawaiians could recite the alphabet and read words. The more literate among
them published chants, traditions, discourses, and histories in their own
Hawaiian-language books and newspapers. Over the years, these documents
accumulated in archives, libraries, and family trunks and became important
resources for the cultural rediscovery a hundred and Þfty years later.
As
more and more foreigners journeyed to HawaiÔi, more haole took up positions
administering the kingdomÕs business and political affairs, seeking access to
island markets and goods. English became more than a status language for elite
Hawaiians; soon, ßuency was a prerequisite for dealing with the demands of
outsiders and the new laws and treaties created to accommodate them.
Missionaries learned Hawaiian and helped Hawaiians learn English, but most of
them segregated their own children in English-only schools. Many of these haole
students went on to become business leaders in the islandsÕ emerging
agricultural economy and, as pro-American businessmen, worked to secure their
HawaiÔi ventures through the American annexation of HawaiÔi. This eventually
came about in 1898, Þve years after the overthrow of Queen LiliÔuokalani.
English became the official language for the provisional, interim government,
which passed a law prohibiting the use of Hawaiian in schools. Under the new
government, most teachers ridiculed children who spoke Hawaiian; children were
beaten or forced to recite one hundred times, ÒI will not speak Hawaiian,Ó
sometimes while holding a heavy stone in the air for emphasis. Teachers went
out of their way to call on studentsÕ Hawaiian-speaking parents and warn them
that they were depriving their children. Consequently, Hawaiian elders
discouraged their children from learning Hawaiian or being Hawaiian. Youngsters
lapsed into the pidgin used by Japanese, Chinese, and Filipino immigrants. As
native expression and native pride withered, real estate developers replaced
old Hawaiian place names, rich in legendary meanings, with new ones designed to
attract home buyers. KaÔelepulu (the moist blackness) became Enchanted Lake;
PuÔuloa (the long hill) became Pearlridge; PuÔu Keahiakahoe (the Þre of Kahoe
Hill) became Castle Hills.
By
1986, when the state legislature legalized the use of Hawaiian in schools, 30
percent of the stateÕs entire student body had some Hawaiian ancestry, but only
5 percent of the students in the University of HawaiÔi system were Hawaiian,
and of the total number graduating, only 2 percent were Hawaiian. From that
group, 1 percent pursued graduate studies. The Hawaiian language was spoken by
about one thousand Hawaiian elders, plus a few hundred people on NiÔihau (a privately
owned island off KauaÔi that has resisted most government intrusions) and
students who had learned the language at the university. Most hula masters and
Hawaiian musicians who performed Hawaiian chants and songs either memorized
them or used crib sheets during performances.
During the late 1980s, the future
of the Hawaiian language seemed to depend almost solely on Pūnana Leo, the
preschool that used the immersion technique introduced to HawaiÔi from
Aotearoa, the country better known as New Zealand. Native Polynesians, or
Maori, perpetuate their language through village-based preschools where no
English is spoken. Within a few months of enrollment, Maori children are able
to speak and understand Maori, despite the prevalence of spoken English in their
country.
To
make the concept work in HawaiÔi, organizers of Pūnana Leo, mostly parents
of the students, had to Þnd Hawaiian speakers willing to teach for minimum
wages--in a preschool they could not afford to build. They needed
Hawaiian-language childrenÕs books that did not yet exist, and which they could
not afford to publish. In Honolulu, the parents found two native speakers from
NiÔihau and a third whose grandmother was from NiÔihau. In 1985, the Kalihi and
Moanalua Church donated space for the school, and friends helped tape Hawaiian
words into English-language books. Twenty students were enrolled the Þrst year,
and the schoolÕs minuscule income required that parents perform eight hours of
chores each month. Parents who could not speak Hawaiian had to attend
once-a-week classes.
Pūnana
Leo was just the beginning. Parents realized their children could lose Hawaiian
ßuency after they left the preschool and entered kindergarten in the public
schools. They began a lobbying effort to persuade the state Department of
Education to establish a Hawaiian-language elementary school program, thereby
continuing the work begun by Pūnana Leo, and to give credibility to
Ôōlelo HawaiÔi as an official language of the state. Enough sympathetic
officials supported the idea to overrule opposition from superintendents who
had already tried (unsuccessfully) to stop a related program that placed
Hawaiian elders in the schools to teach native concepts and values.
The
Department of Education initially established two schools in 1987, each with a
kindergarten through Þrst-grade program and another class for second-graders.
The department then sought funds for additional schools and grade levels, and
its goal for 1999 was seven immersion centers across the state, offering
Hawaiian through high school. English is introduced as a teaching language for
some subjects by the Þfth grade.
Support
structures for speakers of Hawaiian are growing. Hundreds of students are now
enrolled in Hawaiian-language classes. A few radio shows are broadcast in
Hawaiian, and computer users can access Leok•, an electronic bulletin board.
But the complexity of perpetuating Ôōlelo HawaiÔi becomes apparent after
visiting the Wongs. Laiana and Lilinoe, their son Lāiana, and his younger
brother, Kumuhonuaikauēokalani, live with LilinoeÕs parents, the Kealohas,
just off the freeway in central Honolulu, on a narrow side street in the
district known as Kapālama. The place name refers to an enclosure made of
lama wood that was a protected area for chiefs.
The
chiefs and their enclosure are long gone from Kapālama. The Kealoha home
is squeezed between two others, all pinched into a neighborhood crammed into
the urban sprawl that is Honolulu. Inside the family home, the walls are
covered with mementos and photographs of children, family, and friends who over
the years have passed through the house. In back, on the covered lānai, a
barbecue, refrigerator, and cafeteria table stand ready for any family and
friends who might stop by.
Here,
Lilinoe extended the aloha implicit within her familyÕs surname. Smiling, she
served more juice and beer while young Lāiana ran around, sputtering and singing
in a steady stream of Hawaiian and English, two languages he mixed freely to
convey enthusiasm for that yearÕs favorite video, Ghostbusters. His father relaxed on a bench, his hair still
speckled with paint from the dayÕs construction job.
When
the Wongs applied for LāianaÕs admission to Pūnana Leo, more than a
hundred children were waiting for the twenty spaces at the school. Pūnana
Leo enrolled Lāiana because his mother had grown up listening to her
uncles, grandmother, and great-grandmother speak Hawaiian. Two of her brothers
studied the language in college, and her mother played Hawaiian music.
Pūnana Leo prefers family exposure for its children, to reinforce and
encourage the use of Hawaiian.
After
their son was accepted into the program, Lilinoe helped her husband to realize
that they needed some immersion of their own to keep up with Lāiana. They
both attended night school Hawaiian-language classes, where the Þrst year was a
headache of grammar and vocabulary study. They practiced by speaking with
LilinoeÕs uncle, their son, his teachers, and with a language support group.
ÒWhen
we donÕt know how to explain things to him, we have to Þnd out, and that pushes
us to look for more knowledge,Ó the boyÕs father said about their Þrst year
with the language.
ÒIÕll
be painting or something, and it doesnÕt take too much brain power, and . . . I
just go into my head, you know, think of a situation and try to think of it in
Hawaiian. ThatÕs what I tried to tell some guys too, and they say, ÔWell, how
you do it?Õ I say, ÔWell, either you just go to talk to people over the course
of years or try to talk to yourself or think about it yourself.Õ I look at
things and instead of thinking about them in English, think in Hawaiian. Look
at your pants. Instead of saying ÔpantsÕ to yourself, say Ôlole wāwae,
lole wāwae.Õ Leg clothes. Try do that with objects around you and
eventually youÕll get used to knowing those objects with a new name, not an
English name but a Hawaiian name. . . . We had to get over being embarrassed speaking
Hawaiian. ÕCause, you know, at Þrst, you donÕt know that much. . . . ThatÕs a
very big block. If you can get by that block, you can learn.Ó
LilinoeÕs
uncle, who grew up speaking Hawaiian, did not help much. ÒHe used to laugh at
us when we Þrst started because he said, ÔOh you folks sound like youÕre three
years old!Õ which is normal when you start learning a new language.Ó
ÒAt
Þrst I was very limited,Ó Laiana said. ÒNow I can carry on a conversation and
say basically what I want and have it understood, and I can understand what
people are saying to me. At that point I am happy, but IÕm not going to stop
there. I have a long way to go.Ó
ÒIÕve
decided to go back to school,Ó said Lilinoe, who gave up her job at the
Honolulu Pet Clinic to teach at Pūnana Leo. ÒI never thought I was capable
of going to college. . . . [But that has changed] in being around these
Hawaiian-language teachers, the Hawaiian language itself, and seeing the need
[for more] teachers.Ó
ÒShe
had no conÞdence,Ó Laiana said. ÒShe didnÕt think she was going to be able to
do it. . . . Now she has conÞdence through the Hawaiian language. . . . Maybe
other Hawaiians, through Hawaiian language, will gain conÞdence, a positive
attitude toward things. If they now can say, ÔIn the English world I never would
have made it. Now I got something through the Hawaiian world. Maybe I got a
shot. Maybe I can make it.Õ Not everybody is an athlete. Not everybody is
capable [of achieving what] we consider success. But as we open up new avenues,
and you open up avenues that hit close to home, youÕll be surprised what good
things that can happen, and peopleÕs attitudes towards them and motivation
factors will change drastically.Ó
In
1989, about eighteen months after the family began the language immersion
program, Laiana suffered a brain hemorrhage. Doctors told him he would never
work construction-demolition again. During his recuperation, he visited the
Pūnana Leo children inside the cinder-block walls of their school at the
Kalihi and Moanalua Church and made a decision to return to the university,
improve his Hawaiian, and become a teacher.
Except
for the sounds of a Þfteen-hundred-year-old Polynesian language issuing from
the childrenÕs mouths, Pūnana Leo O Honolulu resembles many OÔahu
preschools, with a carpeted area for songs and sharing; shelves for blankets,
books, and toys; and small tables and chairs for learning and meals. The
childrenÕs lunch pails and T-shirts advertise Barbie and Mickey and Donald,
Hulk Hogan, and the New York Giants.
Two
of the schoolÕs original teachers, Lolena Nicholas and Ipo Kanahele, grew up
speaking Hawaiian on NiÔihau. The third, Ululani Chock, had been raised on
OÔahu by her grandmother, who was originally from NiÔihau, and during the
summers Ulu went to NiÔihau to visit her relatives there. When the teachers
spoke to the children, words ßew out in the accelerated NiÔihau style, but the
children didnÕt seem to have difficulty understanding. Instead, they challenged
the teachers to keep up with their energy.
As
the children napped, the NiÔihau teachers sat outside and talked quietly. In
English, with a stranger, they spoke in a humble, almost reserved, manner that
transformed into smiles as soon as they returned to their Þrst language. Ulu
was happy to share in either language, mostly because her English is as fast as
her Hawaiian and she loves to talk. She learned English because her father
could not speak Hawaiian, which Òcame during the years when I was growing up
[with my grandmom].Ó
People
in UluÕs household never stopped speaking Hawaiian, and after graduating from
high school in WaiÔanae on OÔahu, Ulu went to work at Paradise Cove, a nightly
commercial lūÔau for tourists, where she greeted visitors and wove hats.
When she heard about Pūnana Leo, she interviewed for the job even though
the pay was low, and she became a teacher.
ÒI
enjoy working with kids. I like to see more children speaking the language.
Really, because when I was growing up you hardly heard anybody talking
Hawaiian. . . . That was kind of boring because you only have you yourself and
you have nobody to communicate with. . . . But now, there is so much people
speaking it. Everywhere you turn. Sometimes you donÕt even know. . . . My
grandma says, ÔYou see, you cannot gossip about anybody anymore [in Hawaiian]
because you never know.ÕÓ
Ulu
knew she could earn a better salary if she went to college and got a degree
that would enable her to teach for the state Department of EducationÕs
immersion program, but instead she opted for preschool education classes at the
community college. ÒIÕve been wanting to go back to school, but in another way
IÕm kind of afraid because if I leave itÕs only going to be two teachers here
at Pūnana Leo, and itÕs kind of hard to Þnd teachers for preschool. [When
we Þrst started] we had a lot of university students, but they didnÕt last very
long. . . . We donÕt know why. . . . I donÕt know if the kids are too wild for
them or what, but weÕre still here. I guess they are afraid, because we speak
it ßuently and some of them are just learning it, and they come here and then
they hear us talk and they get shame, like: ÔOh my God . . . these people talk
too fast for us.Õ Because we talk really fast among ourselves, and they just
sit there and they watch us. ÔOh you guys are speaking too fast, can you slow
down?Õ . . . We canÕt. ThatÕs our natural way of talking.Ó
Teaching
at Pūnana Leo was sometimes difficult for Ulu. ÒBefore, I never had
blemishes on my face; now look at me. I go home all stressed out. WeÕre
teachers, mothers, nurses, fathers. WeÕre everything. From seven to Þve. When
they leave Pūnana Leo, they are with their parents two to three hours;
then they go to sleep.Ó
Ululani
continued to teach because, as she said, ÒI like kids. Period. . . . I
accomplish something when I see the kids speak. I feel real good about myself
Õcause I say, ÔGee, I taught these kids Hawaiian.Õ Imagine that I taught these
kids Hawaiian and they all speaking Hawaiian today. I can share my language
with them, the younger generation.
ÒWe
have a lot of ears opening, but people have to be strong so that the language
can continue for a lot more years. . . . I hope the language is not like a fad,
to where [people] all get excited, . . . learn the Hawaiian language, and then,
after that, it just disappears; they are not interested anymore.Ó
Before
Lāiana graduated from Pūnana Leo, in 1989, the Wongs planned to have
their son continue improving his ßuency through the state Department of
EducationÕs immersion program, the Kula Kaiapuni HawaiÔi. The DOE initially set
up the program in rural Keaukaha, a predominately Hawaiian community near Hilo
on the Big Island, and at Waiau Elementary School, in the midst of the
suburbanized central plain on OÔahu.
By
1994, 134 students were commuting to the Waiau campus from all over OÔahu to
learn Hawaiian. Although more than seven years old, the stateÕs program
continues to be a novelty for visiting educators. One spring day, Waiau
welcomed a group of teachers from American and Western Samoa, teachers who
wanted to see the immersion program in action--they were considering the
program for Samoa, to support the Samoan language. The group was ushered into
teacher Alohalani HousmanÕs portable classroom, where kindergartners had just
Þnished pledging allegiance to the American ßag in Hawaiian. The kidsÕ valentines
shared wall space with homemade educational posters and other posters from
Disney and Sesame Street, modiÞed for Ôōlelo HawaiÔi with Hawaiian words
taped over the English texts. On the chalkboard, smiley faces grinned next to
the names of students who had performed well, and frowning faces scowled beside
those who needed improvement.
As
the children sat in their chairs, Alohalani asked them if she could speak
English with the visitors. Then she explained to the Samoans that seven of her
twenty students had arrived at Waiau from Pūnana Leo already speaking
Hawaiian. The rest of the class, she said, could not. Alohalani explained how,
as time and lessons passed, peer pressure encouraged the other thirteen
children to use Hawaiian words; by spring, most of them were motivated to speak
Hawaiian.
The
Samoan group moved on to a reception in the library, where thousands of English
books Þlled the shelves. The library in the Hawaiian classroom has slowly grown
since 1989, when it consisted of thirty-Þve books, most of which were
translated from English, with Hawaiian words taped in place.
At
the reception, the visitors met Lilinoe KaÔahanui, the other immersion teacher,
who had learned Hawaiian at the university while becoming certiÞed to teach
high school. The Department of Education had waived its elementary education
study requirements for Lilinoe because it needed a teacher at Waiau. In the
beginning, the shortage of Hawaiian speakers was so acute that when Lilinoe or
Alohalani got sick, no substitute teachers were available.
The
principal at Waiau then was Diana KaÔapana-Oshiro. As at other schools, the
students called Diana by her last name--Mrs. KaÔapana-Oshiro. Their respect was
mixed with an equal amount of affection. Diana expressed a warm motherly concern
for her brood and at the same time conveyed the expectation that loitering was
not allowed. Diana has Hawaiian ancestors and she cared about the programÕs
success, but she told the Samoan visitors that the shortage of
Hawaiian-language teachers would continue to be a problem for at least Þve
years. Eventually, there should be enough certiÞed teachers, but even then,
Diana suspected those new teachers might face another challenge: By the time
the Þrst-graders of 1989 become sixth-graders, they may be more ßuent than new
teachers fresh from the university. And the school needed more books to
challenge the studentsÕ rapidly expanding Hawaiian vocabulary.
Diana
also pointed out the problem of language teachers invariably interpreting and
translating differently. She anticipated a standard for editing new Hawaiian
textbooks, especially for science, which uses words that have no current
translation in Hawaiian. She presented an example: Should the word galaxy be incorporated or translated into Hawaiian? Different
combinations of Hawaiian words will yield the concept of galaxy, but someone has to decide what the standard will be.
Elders
who still speak Hawaiian might be able to help, except that many immersion
children speak the language differently than some kŸpuna, most of whom learned
their Hawaiian at home, as an oral language. The formal system for
Hawaiian-language education had been dismantled, Diana pointed out, in 1896.
Before
the Samoan ladies left Waiau, they went to the classroom where Lilinoe KaÔahanui
was in charge. The children said good-bye to their guests with a chant and a
Hawaiian song as Lilinoe strummed an Ôukulele. The Samoan ladies shared some of
their own songs with the children.
After
class, Lilinoe described a recent Þeld trip to see John Waihee, then the
stateÕs Hawaiian governor, at the Capitol. ÒMy children are very conÞdent. They
think of themselves as very special. One student (a second-grader) pulled the
governor aside and said to him in English, ÔJust like you IÕm part-Hawaiian,
and I want you to know IÕm not stupid. I am the future. The Hawaiian language
will die if we donÕt speak it now.ÕÓ
Lilinoe
regularly hugged her Waiau children, and she carried on a respectful relationship
with them. She had them vote on whether they wanted to use lined or blank
paper, and she remained positively attentive all through the long day. With no
Hawaiian-language aides to take over for her during breaks and recess, Lilinoe
put in a nonstop day, every day, and went home exhausted. She recalled a
particularly awful school day when she felt sick and miserable, and her
students knew it. ÒThey were on their best behavior. They whispered to each
other. I was just shocked. They were real sensitive.Ó
With
committed teachers like Lilinoe and Alohalani, with supportive parents and
enthusiastic government officials and bureaucrats, the future of Hawaiian
immersion should be secure, but it isnÕt. An inßuential daily newspaper editor
voiced the fears of many people when he asked in a column whether Hawaiian
immersion was the ÒÞrst step towards a separated society like that of the
French in Canada, the Catholics in Northern Ireland or the Indians in Fiji . .
. with the same tinderbox potential?Ó
The
fear resurfaces whenever the Department of Education has to beg for money from
the state legislature. In 1989, the department needed an additional $521,000 to
develop new immersion books, add classes, and hire Hawaiian-language teachers
for Maui, KauaÔi, and for the third grade at Keaukaha and Waiau. Immersion
parents followed the relevant appropriation bills through the House and Senate
committees and discovered their representatives had eliminated funding for
increased immersion and for teaching materials. Senators had attached an
amendment to their appropriation bill requiring government immersion funds to
be matched by those from other sources--possibly from the Office of Hawaiian
Affairs (the state agency created to watch over native affairs), or from the private
Bishop Estate, whose assets maintain the private Kamehameha Schools for
Hawaiian students.
The
budgetary politics angered the parents, and they organized a lobbying excursion
to the Capitol. Chaperoned, the children visited Joseph Souki, then chairman of
the House Finance Committee. He told them, ÒWe must appreciate that we are
Americans Þrst.Ó
Representative
SoukiÕs implication that the children should initially learn English infuriated
the parents, who sought help from Hawaiian activists. Native students from the
university painted protest signs, scheduled a demonstration, and notiÞed the
press. Parents, children, and supporters carried the signs through the state
Capitol rotunda, held a press conference, visited politiciansÕ offices, and
spoke with the governor--in Hawaiian.
Governor
Waihee later told a radio station that he understood the simple words, ÒBut
when they started to explain their mathematics lesson to me in Hawaiian, I got
lost. . . . I didnÕt dare speak to them back in Hawaiian, because I was afraid
these little children would start to correct my pronunciation. ItÕs really
quite embarrassing.Ó
The
demonstration and lobbying in 1989 eventually proved successful, but the
process drained the parents--many of whom did not understand how politicians
make decisions or why anyone would question the appropriateness of the funding
request. How, they asked, could legislators not know anything about Hawaiian
immersion or a $521,000 line item in a $4.8 billion budget that was being
considered for the Þscal year?
Their
frustration surfaced during a meeting in April that year at the Waiau school,
where twenty parents showed up to discuss the legislative problems and the
upcoming evaluation of the immersion program.
When
Waiau parents get together, whether for meetings or barbecues, they usually
speak English, except when talking with their children; then those who can,
speak Hawaiian. Diana KaÔapana-Oshiro estimated about half of the immersion
parents are dedicated to fostering the Hawaiian language. ÒSome parents donÕt
have time to learn the language. . . . Those parents Þnd it difficult to check
the homework. They have no idea what their children are doing.Ó
The
parents who have time to care, however, care passionately. At a meeting with
the immersion programÕs evaluator, one parent, a Hawaiian-language instructor
at an OÔahu high school, said, ÒWe are really very proud of our children, our
teachers, and our curriculum. There are a lot of needs, but itÕs a success, and
weÕll do anything in our power to keep it going.Ó
Another
parent confessed that his daughter speaks Hawaiian in public. ÒSchool stays
with her twenty-four hours a day. Teachers have done a tremendous job. She
wants to come to school. She wants to learn. She Þnds it very, very enjoyable
to be with kids who are so close-knit.Ó
As
they sat in their childrenÕs chairs at Waiau, discussing immersion issues,
Robert Snakenberg asked if he could speak. RobertÕs ancestors were Caucasian,
but when his family moved to HawaiÔi from the mainland, when he was Þfteen, a
native family adopted him. They named him LokomaikaÔiokalani and helped him
learn Hawaiian. ÒLokoÓ became a language teacher and was one of the Þrst
teachers in HawaiÔi to offer Hawaiian to his high school students. After that
1976 debut, he moved on to administer the education departmentÕs Hawaiian
studies program. At one time he had questioned whether the state should develop
an immersion program, but later he became a vocal proponent for it. Loko knew
that most immersion students thrive in school because their parents believe in
education and encourage the children. ÒYou go in the regular public schools and
see how many Hawaiian kids are out there reading,Ó he told the parents. ÒItÕs
not a whole lot, because they are not getting reinforcement from home. . . .
These kids in this immersion program are getting into the whole idea of reading
and enjoying it.Ó
Then
Loko introduced an issue that concerned the parents more than the budgetary
skirmish. Although peer and parental pressures encourage the bilingual children
to focus on Hawaiian during the school year, English-speaking peers inßuence
them to neglect the language after school and during summer vacations. They
surf, play piano, and swat base-runs in English, which is also the language of
their comics, Baby SittersÕ Club books, and Saturday morning cartoons. English
dominates the fun in their life; Hawaiian is the hard-core curriculum. ÒWhat
are we going to do,Ó Loko asked, Òif they begin to lose their enthusiasm? A lot
of this has been parent-generated enthusiasm because we want to see the next
generation of kids speak ßuent Hawaiian, but as they grow up in this modern
American situation, that may not be a high priority for them. How are we going
to deal with that when the time comes?Ó
Laiana
Wong had voiced a solution to the dilemma months before on the lānai of
the Kealoha home. ÒI want a lot of people to be able to speak Hawaiian, so [my
son Lāiana] doesnÕt feel like an oddball, that thereÕs somethingÕs wrong,
somethingÕs different about him. They get to that age they donÕt want to be
different. You want to be like other people. You copy. . . . And if heÕs
speaking Hawaiian and everyone else is speaking English, he might not feel good
about himself. So we have to keep supporting him, showing him that we are into
it too, we can do it too, and itÕs a good thing that heÕs doing.Ó
The native-language students and
teachers on OÔahu--from Pūnana Leo through the university--gather together
each year for a weekend of fellowship. The retreat is similar to ones held on
the neighbor islands, and in April the Wongs drove out with their son
Lāiana to Camp Erdman on the north side of the island. A cold, wet wind
kept everyone inside, bundled up in sweaters and jackets, where they focused on
speaking Hawaiian as they made ti-leaf lei, shared hula and songs, and
participated in the pāÔani ÔimiÔimi (scavenger hunt), PāÔani N•nau
(College Bowl), and other games.
The
Wongs discovered that some of the high school and university students could
speak Hawaiian, but as with most beginning language students, their phrases
were basically memorized responses. Hawaiian did not ßow from their hearts, as
it did from young Lāiana, who ran away with his PŸnana Leo buddies,
impatient with the older studentsÕ English-to-Hawaiian computations.
Most
of the older students cared enough to try, though, despite the shortages of
teachers and materials, despite counselors who advised students to study
Japanese because there are Òno opportunitiesÓ in Hawaiian, despite those
students taking Hawaiian just to satisfy a ÒforeignÓ language requirement.
Laiana and Lilinoe Wong focused on those teenagers who really wanted to learn
and speak Hawaiian better.
Students
at the Mānoa and Hilo campuses of the University of HawaiÔi can enroll in
the largest Native American language program in the United States. The
university also has the nationÕs highest number of Native American language
majors, partly because the state is willing to pay Hawaiian-language
translators, teachers, and textbook writers.
At
the Hilo campus, students can learn to chant in Hawaiian and write poetry and
literature. Hale KuamoÔo ÔŌlelo HawaiÔi--the campus Hawaiian-language
center--develops math, science, social studies, and language arts materials for
the stateÕs immersion program. Faculty members formulate ways of teaching
Hawaiian syntax and orthography. They found, for instance, that if they use
Hawaiian images (such as the tentacles-of-an-octopus pattern) they can convey
Hawaiian grammar better than with the conventional sentence diagrams used in
English. A Hilo faculty member also coordinates the production of pretaped
Hawaiian-language radio programs that can be broadcast by stations throughout
the islands. Another professor tapes video lessons for children. And the Hilo
language center also offers state immersion teachers KākoÔo Kaiapuni
HawaiÔi seminars to show them how to teach from a Hawaiian viewpoint so the
children will learn Hawaiian concepts instead of translated Western ones.
One
seminar, subtitled ÒYou Are What You Eat,Ó directed Hawaiian elders to take the
teachers (many of them urban born and raised) around the Big Island to collect
Ôopihi (limpets), catch ÔoÔopu Þsh, build an imu (oven) to cook these and other
native foods, and then eat everything in a traditional feast. Immersed, even
brießy, in Hawaiian cultural practice, the instructors are better able to help
their students see the world as Hawaiians, so the culture and language will have
a better chance of resonating as one.
Government
efforts to perpetuate the language have the secondary effect of encouraging
those individuals who teach Ôōlelo HawaiÔi within hālau hula, who
write Hawaiian poetry and song, and who organize important ceremonies such as
the governorÕs inauguration and the reinterment of Hawaiian remains discovered
during the excavation for a hotel on Maui. No longer are these activities
culturally isolated.
While
all this happens, native enrollment in the university system is increasing.
Hawaiian scholars are publishing English translations of older
Hawaiian-language materials so a broader audience can learn what native authors
wrote a century ago. And poetry, stories, essays, and speeches written in
English express the challenge--and the meaning--of being a modern Hawaiian to
those who cannot speak Ôōlelo HawaiÔi.
More
and more people are trying to learn. About seven hundred are enrolled in the
Hawaiian Language Department at Mānoa, where native language courses
became so popular by 1989 that the university did not have enough professors to
teach the students and still develop new books and learning programs. Earlier
that year, when his brain hemorrhage had forced him to abandon his demolition
job, Laiana Wong decided to enroll at the university to study Hawaiian language
and linguistics. His wife left her job at the pet clinic to teach preschoolers
at Pūnana Leo and take childhood development courses at Honolulu Community
College. Their income came from her salary, LaianaÕs federal scholarship for
native students, and his work translating and later teaching Hawaiian to
undergraduates. During his Þrst semester, a language mentor got him a job
researching turn-of-the-century Hawaiian-language newspapers. He reeled through
the microÞlms, looking for stories that could be used in immersion textbooks,
because no one had time to write new stories. Whether the words were English or
Hawaiian, Laiana read slowly, the stroke having impaired his vision. Laiana
identiÞed another kind of impairment. ÒI used to think, ÔMan, reviving the
language should be easy. If people were interested in the language, they should
all feel the same way and we could just get together and start working.ÕÓ But his involvement with immersion had
shown him that, while many people want to perpetuate the Hawaiian language,
they follow different paths to the same goal. ÒAs a result we have problems.Ó
At
the time, there were differences between the universityÕs language scholars at
the Hilo and Mānoa campuses. What materials should be translated? Who
should translate them? How should they be translated? How should they be taught
after they have been developed into textbooks? Problems continued with some
Department of Education officials who complained that inadequate curriculum,
funding, and staff would handicap the immersion students and their ability to
learn English. The bureaucracy delayed funding for translations because of
copyright concerns and then hired Hawaiian-language translators, teachers, and
substitute teachers whose level of ßuency was considered inadequate by some
immersion experts.
Sam
NoÔeau Warner, LaianaÕs instructor at the Mānoa campus and one of the
Pūnana Leo founders, said, ÒEvery step of the way of the program has been
a Þght.Ó
When
a state Board of Education committee discussed expanding immersion for all
subjects through high school, a Honolulu newspaper reported that an assistant
superintendent for instructional services, a Filipino, had questioned whether
the immersion program had enough Òintensity and qualityÓ to teach the students
to become Òcontributing citizens, productive citizens in a competing world.Ó
ÒWhat
has ninety years of the Department of Education done for Hawaiian kids?Ó NoÔeau
Warner asked him during the meeting. ÒHawaiian kids are alienated, not doing
well. . . . What we want for them is that they be competent, conÞdent in
themselves, motivated. That is what will make them competitive in this world.Ó
NoÔeau
teaches other people how to speak and read Hawaiian, but he maintains that he
will always be a student of the native language, as will his students. ÒThe
real life of the language is in these kids [learning Hawaiian], and their kids.
We can never be native speakers.Ó
NoÔeau
regarded Laiana Wong as his best student in fourth-year Hawaiian, but for
Laiana, the studies were frustrating. He wondered if his Hawaiian would ever
become mature enough to match his sonsÕ. At that time, he and Lilinoe felt they
were still speaking to the boys as a child would speak. They recognized the
need for young Lāiana and his brother, Kumuhonuaikauēokalani, to have
more opportunities to hear adults speaking Hawaiian ßuently and conÞdently so
they could have adult role models for their language development.
Laiana
and Lilinoe usually speak English to one another. ÒWe try [Hawaiian], but itÕs
difficult,Ó for a lot of reasons, Laiana said, though he was not sure why.
Perhaps because English avoids confusion that can lead to misunderstandings and
bad feelings or because it feels awkward with someone who knew you before
Hawaiian became part of your life. ÒOne of my friends hit the nail on the head.
Your relations [with your wife] started in English, and you kind of go back to
that. . . .
ÒSome
people would consider me ßuent [in Hawaiian], but thereÕs just no way,Ó Laiana
said. ÒI could get by in a conversation, but thereÕs so many times where you
have to stumble and think in English Þrst and translate it into Hawaiian, even
to the point of using English words. . . . I couldnÕt hold this kind of
conversation, like I am having with you, right off the top of my head, in
Hawaiian.
ÒThe
[old] Hawaiians . . . recalled Ôōlelo noÔeau, wise sayings and . . .
Hawaiian ideas [in their conversation], and they recalled stories from many,
many years ago, and they used that in their conversations to emphasize a point,
and it was all that metaphoric speaking. I think to myself, ÔWell, IÕd like to
be like that one day.Õ But when? When is that one day? Many years from now,
maybe. ItÕs just such a slow process now.Ó