1. The core concepts needed in Onomantics, as described in Part I of this article, are reproduced here -- for easy reference, they are repeated in this note:
concept representation: {1}
description: {1.1}
cue: {1.2}
tag: {1.2.1}
notation: {1.2.2}
In any Onomantic context, 'cue' should be understood as a short form for 'concept cue,' and 'tag' as short for 'concept tag.' This caveat is needed because, of course, these words -- like many others drawn from ordinary language -- are polysemes which already have other meanings. If we think of a concept as an idea most fully and adequately represented by a description (definition), then any word or phrase that can be used for that concept is a kind of "tag," something added on to identify the tagged item. Apart from its everyday meaning as something attached to a suitcase to identify its owner, we know that a speech can end with a summarizing "tag" or a tag may refer to a final quotation, or the moral of a fable.
The word also has special meanings in Lexicography and Computer programming. Dictionary entries often contain labels or "tags" that indicate a field of study in which the defined word has a special meaning: e.g., Chemistry, Logic, Sports, etc. Computer programmers use "tag" (or "sentinel") to mean a symbol (like < and >, or "..", or &..;) that can mark the beginning and end of an item of information or text.
More recently, "tag" has gained widespread acceptance, because of the INTERNET and World Wide Web, as a term standing for the markup directives or special instructions found between angle brackets in the coding system of the Hypertext Markup Language (HTML) and related schemes like SGML, MARTIF, etc. The increasing use of INTERNET and WWW to post terminological information means that this new meaning of "tag" will become increasingly familiar. However, as yet it has no special meaning in Terminology although, of course, terminologists make extensive use of computers and hence need to use 'tag' in that context.
However, modifiers can easily be used to distinguish between the different senses of "tag" whenever ambiguity is possible. In the Onomantic context, "concept tag," as listed above, is appropriate. Perhaps some phrase like "markup tag" could be adopted to overcome possible ambiguity when the same word is used in HTML, and "sentinel" appears to be preferrred to "tag" in this word's earlier computer programming sense. So long as the different senses of any word can easily be distinguished clearly from each other by contexts and modifiers, no dificulties need arise from their use as polysemes and, of course, so long as, within each subject field (discourse community) a word has only one meaning, it is unequivocal and, therefore, can be used without ambiguity in that field.
2. These three concepts overlap those identified in the well- established triangle of meaning developed by Ogden and Richards and others. In the detailed analysis subsequently offered by John Lyons in Semantics, the triangle includes three basic elements -- to follow this discussion, please first draw a triangle and identify their points as A, B and C.
3. We need a generic concept to identify the constituent
parts of a glossary, whether they be semantic entries, onomantic
records or some mixture of both. Using gloss for this concept is,
admittedly, a neologism but I think it is justifiable and quite
easy to remember. Etymologically, glosses were originally notes
used to explain an obscure text, and we still use the word in
this sense. However, when a set of glosses were compiled into a
separate text, the resulting compilation was called a glossary
and the word came to be used for any set of notes (including
entries and records) that provide information about unfamiliar
words or concepts.
Semantic entries define the headwords entered in an
alphabetical glossary or dictionary. By contrast, the onomantic
records found in a conceptual glossary are usually arranged in a
systematic way, i.e. by notations, as they are in ISO 1087. The
word, gloss, when used to mean any item of information glossed in
a glossary -- whether it be a lexeme (entry) or a concept
(record) -- can help us clarify an often confusing pair of
closely related ideas and it also enables us to avoid repeating
"entry or record" whenever it is not important to distinguish
between them.
Admittedly, "entry" and "record" are polysemes with other
senses so readers are urged to notice the specific meanings
assigned to them here, in an onomantic context. If their other
meanings block recognition of these special meanings, please
think of preferable terms and recommend them to all of us -- the
distinction is fundamental regardless of what one chooses to call
it.
4. Henry Burger's Wordtree is an exceptional dictionary
because, by defining every transitive verb by means of two other
transitive verbs, it establishes comprehensive chains of
interdependent concepts: for example, lexiconize is defined as
"lexify and roster"; lexify as "semanticize and systemize";
semanticize as "intend" and "sensify"; etc. The rule that
dictionaries have independent definitions is tested by this
exception. I might add that Burger supports his claim that none
of the words defined in the Wordtree are neologisms by providing
citations to published texts for all of them.
By contrast, most of the words used in the definitions found
virtually all other dictionaries are intended to be understood
without the need to consider other definitions, but there are
exceptions: for example, the definition of synonym typically has
a cross reference to antonym. However, genus and species are
likely to be used, reciprocally, in the definitions of these
words, without cross-references -- i.e., to understand the
definition of "genus" lexicographers will assume their readers
know what a "species" is, and vice versa. By contrast, in
interdependent definitions, such words should be entailed so that
the description of a concept called "genus" would automatically
show where to find the description of a linked concept called
"species".
5. See note #5 in Part I of this article in which I argue that including objects (and their individual concepts) within the scope of Terminology undermines the useful distinction between Onomantics and Onomastics. In situations where problems involving both the naming of objects and the representation of general concepts need to be considered, a cross-disciplinary methodology using concepts from both fields could be used. However, no attempt is made here to introduce concepts drawn from Onomastics. From an exclusively onomantic perspective, all cues (designations) refer to general concepts, not to objects (or their "individual concepts").
6. John Lyons gives us a thorough semantic analysis of the
role of names of objects (individual concepts) as distinct from
the signs (terms, tags) used for general concepts. He writes, in
a section of his book on "Naming," that "the relation which holds
between a proper name and its bearer is very different from the
relation which holds between a common noun and its denotata
[referents]" (Lyons, 1977, I: 216). While admitting that some
philosophers of ordinary language, including Wittgenstein, Ryle
and Austen, have criticized this distinction, it remains
unquestioned, he writes, in many works on semantics.
However, Lyons does mention a common use of "name" to mean
designation, traced to Biblical usage as when Adam "named"
animals so that "whatsoever the man called every living creature,
that was the name thereof" (Genesis 2.19). Nevertheless, "proper
names," according to Lyons, "identify their referents, not by
describing them in terms of some relevant property or properties
which the name denotes, but by utilizing the unique and arbitrary
association which holds between a name and its bearer" (p.214).
No doubt, there are marginal cases: when someone is called
"Junior" this probably means that he bears the same name as his
father, but a girl called Rose is not a kind of flower, nor is
Sarah a princess. Lyons' point is that designators identify
properties of something, but names do not.
In a recent paper, Dahlberg discusses statements that can be
made about the Liberty Bell in Philadelphia, and bells in
general, characterizing the former as an individual concept and
the latter as a general concept (Dahlberg, 1995). She would
agree, however, that "Liberty Bell" is a name (capitalized)
applied to a single object ("individual concept") and "bell" is a
term (tag) applied to a (general) concept.
The issue cannot be resolved here, but I shall follow Lyons
in treating names as arbitrarily chosen expressions that identify
but do not characterize an object (or "individual concept") and
using designations (terms, tags) to characterize general concepts
only -- the description of these concepts do characterize the
referents to which they apply, something that names do not. Of
course, sometimes names are chosen in the hope that they will,
indeed, characterize the object (person) named, but such hopes
are often frustrated: thus a girl named 'Charity' or 'Faith' may
grow up to be uncharitable or faithless.
7. Terms are equivocal when, within the same special language (discourse community) they have two or more meanings. By contrast, they are unequivocal when they have only one meaning within such a community. I consider this concept necessary for Onomantics, but unnecessary for Lexicography where, by contrast, a lexeme is polysemic if it has more than one meaning, as reflected in the various sense definitions assigned to an entry word in a single entry. Clearly, a term (tag) can be polysemic and also unequivocal in the context of a special language. ISO 1087 contains an entry for "polysemy" but not for "equivocalness". The reasons for this and its consequences are examined in Part III of this article.
8. If, as I argue here, both 'name' and 'designation' are
sometimes used equivocally to refer either to (general) concepts,
or to objects (individual concepts), it might help clarify the
problem to introduce new terms that are unequivocal: e.g., tag
(or "concept tag") for cues that represent only general concepts
(see {1.2.1}); and nom for expressions that identify a single
object. 'Nom' is a loan word from French that has already come
into English in such phrases as nom de guerre and nom de plume.
Etymologically, it can be traced, like 'name,' to the Latin word,
'nomen.' A 'mis-nomer' is a wrong name, and 'Onomantics' comes
from the Greek form of the same word, onoma. We could, I believe,
use "nom" to mean only the name of an object, and (concept tag)
or "tag" to designate only general concepts. In similar fashion,
we could take onom from the Greek root of Onomasiology to stand
for a generic concept that includes both noms and tags -- i.e.
the items treated in both Onomastics and Onomantics, both
individual and general concepts.
Armed with this vocabulary, we could point out that "name" is
normally used in English to mean "nom", but it is sometimes also
used for "tags" (as in Genesis, 2.19 -- see note #6); and
"designation" usually refers only to "tags," but sometimes it
also includes "noms", as in [5.3.1 / 5.3.1.3]. Both of these
words, therefore, are equivocal in Terminology. No doubt
introducing tag and nom will be difficult, but if they could be
accepted by terminologists, they would provide a simple way to
explain why both name and designation are used so confusingly in
ISO 1087.
As for individual concept, it may well be useful in
philosophy and classification, but is it necessary in
Terminology? Although some philosophers of language, like
Wittgenstein, Ryle and Austen, use this term and concept, others
like John Lyons (see note #6) reject it. Because of its focus on
general concepts, Onomantics does not need it and, I think, even
Onomastics ignores it, preferring to name objects as "objects,"
not as "individual concepts". Similarly, I think, Terminology
might be better off by disregarding the notion.
9. Consider that one may transliterate the name of an object but one cannot translate it. Thus Calicut became Calcutta in English usage, and Frankfurt can be spelled the same way in both languages. However, products named for a place can be translated or transliterated: the fabric, "calico," is named for its city of origin, as a transliteration, but it may also be translated as "cotton cloth". A particular kind of sausage may be called, by transliteration, a "frankfurter" but many Americans translate this concept by using the phrase, "hot dog".
|| Go to start of this article | to top of the endnotes | to bibliography | to onomanticspage ||
*************************************************************
*************************************************************
*************************************************************
revised 29 July 1996