|
High School Lesson plan: Pidgin-English codeswitching in
Alani Apio’s Kāmau Goals: n
Explore and question the stereotypes and identities
connected to Pidgin as well n
Engender critical thinking about what it
means (socially, economically, politically, etc.) to use Pidgin as a
language n
Analyze language switching as a literary
device, adding to the complexity of plot and characterization Respond
to literary texts from a range of stances: personal, interpretive, critical Materials: This session will center around scenes 5-8 from
the play Kāmau by Alani Apio (1994). In this play (based in contemporary O¢ahu),
characters switch between English, Pidgin, and Hawaiian to get different
reactions and to display different relationships towards other
characters. Apio, Alani. (1994). Kāmau. Honolulu: Palila Books. General discussion
questions (adapt and specify to text): n
Based on the text, what
cultures/beliefs/identities do the different languages represent? Do these ideas conflict with or
complicate each other? n
When do characters switch languages and for what
purposes? n
How do variables like audience and topic affect
language choice? n
How do these literary examples connect with our
own language experiences? Is
this literature believable?
Can we relate? |
||